dimanche 2 décembre 2007

Un petit pas l'homme, un grand pas pour l'Humanité...

Ouais! Ouais! Ouais! Victoire!

J'ai envoyé le mail de prospection en allemand à tout plein d'adresses (en fait, il doit y en avoir une bonne centaine.) J'espère qu'on aura bientôt des réponses, avec un peu de chances! Il a fallu que je l'envoie en 6 fois depuis la boîte yahoo! parce qu'elle ne supportait pas d'avoir trop d'adresses en une seule fois, histoire de vous donner une idée de la masse... Je vous le dis, moi, cette année, c'est pas Munich, c'est les Caraïbes!! XD

samedi 1 décembre 2007

I need a hero...

Salut tout le monde!

Merci Maeva, en ce qui me concerne, c'est nickel, et franchement, ton niveau d'espagnol (note l'absence de majuscule... XD), même s'il n'est pas à la hauteur du mien pour l'instant, m'impressionne! Ca faisait longtemps que je n'avais plus rien posté, du coup je me suis dit qu'au lieu de mettre un bête commentaire, j'allais ajouter un post, histoire d'avoir l'impression de servir à quelque chose! Je m'occupe d'envoyer le grand "mailing" en allemand dès demain, histoire que tout soit parti lundi, qu'on ait quelque chose à présenter! Donc à demain!

Bisoux à tout le monde!

vendredi 30 novembre 2007

Y por último, la versión española

Cordial saludo,

Desde hace varios años, los estudiantes de la carrera de Lenguas Extranjeras Aplicadas de la Universidad Marc Bloch (Estrasburgo, Francia) brindan un servicio de traducción del inglés, alemán o español hacia el francés o al español, permitiendo así que sus miembros inicien su práctica en la vida profesional y a su vez financien varios proyectos para los estudiantes que cursan la carrera.

El equipo de traducción está compuesto por cuatro estudiantes, con altas capacidades y con experiencia calificada. Constantemente serán guiados por profesores de la facultad.

Estamos dispuestos a traducir y corregir todo tipo de documentos, (textos especializados, literarios y publicitarios, terminologías, artículos, modos de empleo…) garantizando un trabajo profesional y el respeto en los plazos de entrega dispuestos por nuestros clientes.

Esperamos que La Asociación LEA Entreprises pueda contar con usted pronto como uno de sus socios.

No dude en contactarnos en la dirección o teléfono indicado abajo.

Cordialmente,

El equipo de traducción

Pool de traduction - Association LEA Entreprises
22 rue René Descartes
67084 Strasbourg Cedex
pooldetraduction@yahoo.com

Tarifas:
- inglés, alemán o español a francés: 10 céntimos/palabra
- otras combinaciones: 11 céntimos por palabra

Miembros del equipo de traducción:
- Claire Garteiser: francés, inglés, alemán
- Audrey Maraillhac: francés, inglés, español
- Maeva Perat:
francés, inglés, español
- Marta Ramos:
español, francés, inglés

And the English version... prospection

Dear Madam or Sir,

For several years now, the Applied Foreign Languages Department of Marc Bloch University, Strasbourg (France) has proposed a translation service to companies in France and abroad. The languages we translate from are French, English, German and Spanish, and our target languages are French and Spanish.

The translation group consists of four experienced and motivated students, whose work is supervised by lecturers who specialize in their respective languages. It is an opportunity for its members to step into professional life and to finance certain projects in their department. We offer high-quality translations and proof-reading of a large variety of documents for very competitive prices (see tariffs below), and we guarantee that deadlines will be consistently respected.

We will be glad to be given the opportunity to help you with the translation or proof-reading of all documents (literary or specialised texts, terminology lists, advertisements, newspaper articles, etc.) Do not hesitate to contact us at the address or phone number indicated below.

We look forward to hearing from you,

Yours faithfully,

The Association LEA Entreprises

Pool de traduction - Association LEA Entreprises
22 rue René Descartes
67084 Strasbourg Cedex
pooldetraduction@yahoo.com

Prices (all the prices are in Euro):
- English, German or Spanish to French: 10 cts / word
- Other combinations: 11 cts / word

Pool members:
- Claire Garteiser: French, German and English
- Audrey Maraillhac: French, English and Spanish
- Maeva Perat: French, English and Spanish
- Marta Ramos: Spanish, French and English

Mail de prospection : votre avis ?

Madame, Monsieur

Depuis plusieurs années, la filière Langues Étrangères Appliquées de l'Université Marc Bloch propose à des entreprises en France ou à l'étranger un service de traduction de l'anglais, l'allemand et l'espagnol vers le français, ainsi que du français et de l'anglais vers l'Espagnol.

Le pool de traduction est composé de quatre étudiants de Master, motivés et expérimentés en matière de traduction professionelle en entreprise, et supervisés par plusieurs professeurs responsables. Il permet à ses membres de préparer au mieux leur entrée dans la vie active ainsi que de financer un certain nombre de projets pour l'ensemble de la filière, tout en vous offrant la possibilité de faire traduire des documents de différents types plus ou moins spécialisés à des tarifs très concurrentiels (voir liste ci-dessous). Nous garantissons un résultat de qualité professionnelle et le respect systématique des délais impartis.

Nous serions heureux de pouvoir être à vos côtés pour la traduction ou la relecture de tous les documents que vous voudrez bien nous confier (textes spécialisés, terminologies, textes littéraires, publicités, modes d'emplois, articles de journaux et autres). N'hésitez pas à nous contacter à l'adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-après.

Nous espérons pouvoir bientôt vous compter parmi les partenaires de l'Association LEA entreprises, et vous souhaitons une très bonne journée,


Le Pool de Traduction.


Pool de traduction - Association LEA Entreprises
22 rue René Descartes
67084 Strasbourg Cedex
pooldetraduction@yahoo.com


Liste des tarifs :
- anglais - français : 10 centimes/mot
- allemand - français : 10 centimes/mot
- espagnol - français : 10 centimes/mot
- allemand - anglais : 11 centimes/mot
- anglais - allemand : 11 centimes/mot
- espagnol - anglais : 11 centimes/mot
- anglais - espagnol : 11 centimes/mot

Vos correspondants :
- Claire Garteiser : français, anglais et allemand
- Audrey Maraillhac : français, anglais et espagnol
- Maeva Perat : français, anglais et espagnol
- Martha Ramos : espagnol, français et anglais

jeudi 22 novembre 2007

Mails

Hey les Miss !
J'ai pensé (et oui, ça m'arrive de temps en temps) qu'il serait bien d'envoyer les mails ce week-end, histoire de pouvoir dire lundi qu'on l'a fait. Quitte à ne pas envoyer les versions non corrigées (genre espagnol) pour l'instant.
Je veux bien m'en occuper, mais je n'ai pas les mails définitifs... à part en espagnol. Mais je ne crois pas qu'il y ait d'entreprise espagnole dans le tas (le tout ? mais un tout n'est pas un tas...) pour l'instant.
Donc voilà, qu'en pensez-vous ?
Biz les poolettes !

lundi 19 novembre 2007

Lonely, I'm so lonely...

Salut tout le monde!

Bon, alors, juste pour dire, j'ai eu un petit entretien avec Mme Riedlin ce matin, et elle m'a dit que en ce qui concerne la contextualisation, il faudrait qu'on fasse comme si le Pool était notre donneur d'ordre: Un petit historique, les réactions des clients, le contexte géographique et culturel (si, si!) notamment les spécificités des traducteurs strasbourgeois si on en trouve.

Nous avons également parlé des problèmes de relecture de nos traductions, et Mme Riedlin a pensé qu'il serait une bonne idée de contacter des universités étrangères pour voir si des étudiants de là bas ne pourraient pas relire nos textes et bénéficier, comme "rémunération" de notes sur ce thème. Je vais donc contacter mes profs de Graz en traduction, si quelqu'un connaît d'autres profs dispos dans d'autres facs, ben, n'hésitez surtout pas.

Voilou, je crois que c'est tout! Je vous fait des bisoux!

jeudi 15 novembre 2007

La lose...

Salut tout le tas!


Bon, ben, pour la postérité, aujourd'hui, Mme W. a répondu à mon mail qui demandait si elle serait d'accord de relire nos 200 pages en Anglais (officiellement intitulé "Projet Mamouth" dans les titres ci-à côté), et elle s'est dite "peu enthousiaste au vu de la qualité de notre Anglais dans la pub pour le pool," (traduction plus ou moins littérale de son mail, si vous voulez, je vous le transfère. Je lui ai répondu que nous serions quatre à bosser sur une nouvelle version, et que le style de l'original pourrait être meilleur que celui de notre cht'ite lettre en Français, mais je n'ai pas eu de réponse pour le moment, car j'ai envoyé le tout hier à minuit. Sinon, pour la postérité également, il y a une maigre possibilité pour que je puisse BIENTOT ENFIN M'INSCRIRE A LA FAC, ce qui n'a rien à voir avec nos affaires, je voulais juste vous faire partager mon enthousiasme.


Plein de bisoux!


PS: J'ai viré notre blog de Google, maintenant, si quelqu'un veut aller le voir, il faut qu'il nous demande l'adresse. Je me suis dit que ça valait peut-être mieux, mais si vous pensez que en fait non, n'hésitez pas, il faut aller (dans le backoffice) dans l'onglet paramètres en haut, et changer les... ben les paramètres...

lundi 12 novembre 2007

Et ça continue encore et encore, c'est que le début, d'accord, d'accord...

Eh non, vous ne rêvez pas, j'ai atteint le fond, je cite Cabrel en objet de post...

Bref, juste pour dire, j'ai envoyé un mail à Sylvia Kaercher, histoire qu'elle nous envoie les docs qui feraient l'objet d'une éventuelle traduction! Ci-dessous, le mail envoyé!

"Bonjour,
Le pool de traduction LEA est à nouveau en activité pour l'année 2007-2008, et Mme De La Paix nous a fait savoir que vous auriez éventuellement une tâche à nous confier. Pourriez-vous, afin que nous puissions demander l'accord des professeurs qui nous supervisent et éventuellement établir un devis, nous faire parvenir les textes dont il s'agit?
Nous vous remercions de votre confiance, et espérons pouvoir bientôt collaborer avec votre entreprise,
Cordialement,
le Pool de Traduction."

Au fait, "collaborer avec votre entreprise", ça a un petit côté Vichy, quand même, non?

Je vous tiens au courant d'éventuelles réponses, mais bon, je l'ai envoyé depuis la boîte du pool, donc z'avez qu'à vous tenir au courant vous même! (sauf que bien sûr, je ne résisterai pas à écrire un NOUVEAU POST incessamment... J'adooooore les blogs... ^_^)

dimanche 11 novembre 2007

Eh ouais, encore moi...

Salut!

Alors, ce week end, c'était un peu mouvementé au niveau du pool de traduction. Une réponse de Mme Wallaert concernant la version Anglaise et une réponse de Mme De La Paix concernant la version Allemande des "pubs", et un premier mail envoyé directement à un client potentiel (copie ci-dessous). Il s'agit d'un ancien client du pool qui aurait besoin d'une traduction vers l'Allemand.

"Cher Monsieur K,

M.H., ancien membre du pool de traduction, nous a parlé d'une tâche de traduction que vous souhaiteriez nous confier, vers l'allemand à partir d'une texte français qu'il a lui même traduit de l'anglais.

Pouvez -vous nous donner plus de détail sur ce travail, et éventuellement nous envoyer les documents à traduire, afin que nous puissions en parler avec les professeurs qui nous supervisent?

Nous vous remercions par avance, et espérons pouvoir bientôt à nouveau collaborer avec votre entreprise.

L'Association LEA Entreprises."

voilà voilà, c'était juste histoire de laisser une petite trace! J'espère que ça vous va, parce que le mail est parti, mais sinon, n'hésitez pas à râler, pour la postérité!

Bisoux!

jeudi 8 novembre 2007

She's a maniac...

Salut!

Re-moi... Juste pour dire qu'aujourd'hui, nous avons eu nos premiers éventuels possibles contacts, notamment grâce à Mme De La Paix qui a forwardé un mail qui demande combien couterait la traduction de 200 pages de 800 mots, une fois vers l'Allemand, une fois vers l'Anglais. Je serais tentée de répondre "assez pour financer trois voyages à Munich", mais j'ai un tout petit peu peur de la charge de travail que ça représenterait... Voilà, si vous avez une opinion sur le sujet, n'hésitez pas à me la donner! Quant à moi, je répondrai à Mme DeLaPaix dès demain pour savoir si elle pense que c'est une idée raisonnable ou non.

Voilou! Bisoux!

Le souci du détail...

Oui, bon, alors, rassurez vous, je ne vais pas écrire trente posts par jour pendant toute l'année. C'était juste histoire de dire que j'avais envoyé les mails de "pub" en Anglais et Allemand pour relecture à Mme Wallaert et à Mme De La Paix. Normalement, on aura bientôt la réponse, et Ô joie, je pourrai écrire un super post pour qu'on aie une trace de toutes les versions, au cas où mon ordinateur planterai et/ou où ma clé USB se ferait prendre en otage par des aliens.

Voilà. Juste pour dire. On ne sait jamais. Si on n'a pas d'idées de quoi mettre dans notre merveilleux petit carnet en fin d'année... Ca sera pas de ma faute... :D
Bisoux!

mercredi 7 novembre 2007

Trop bien !

Et oui c'est la première fois que je crée un message sur un blog, c'est un grand moment. Merci Claire donc pour avoir permis ce grand moment de technologie intense.
Sinon je suis d'accord avec ton résumé, je ne vois pas grand chose à rajouter, à part peut-être que j'ai envoyé les mails en espagnol à Lombard aujourd'hui (mercredi 7 novembre 2007, soit il y a à peu près 5 minutes).
Bizzz

mardi 6 novembre 2007

Claire: Hey hee, hey ho, it's off to work we go...

Dès qu'il a été à nouveau formé, au mois d'octobre, le pool de traduction s'est immédiatement mis au travail. Après une courte période de mise en place, la recherche de nouveaux clients a commencé. Nous sommes entrées en contact avec Marc Hauvuy, de l'ancien pool, qui s'est montré très disponible, nous a montré le fonctionnement du pool de l'année dernière et donné les premiers conseils pour commencer.

Nous n'avons pour le moment pas trouvé de clients, mais des mails de prospections sont déjà rédigés en quatre langues. Une version sera envoyée aux anciens clients, pour leur rappeller l'existence du pool, et leur annoncer qu'il est à nouveau en activité pour l'année 2007/2008, et une autre qui sera envoyée à des personnes n'ayant pour le moment jamais fait appel aux services du pool.

Nous avons fait relire la version française par Monsieur Lombard, qui nous a donné son accord sur le fond, et dès que les autres versions auront été elles aussi relues, nous pourrons commencer les envois, pour pouvoir dès que possible commencer le réel travail de traduction.

Le plus difficile dans la rédaction de ces mails "publicitaires" aura été de se mettre d'accord sur les tarifs à appliquer: nous avons finalement décidé de les fixer à 10 cts par mots vers le français, et 11 cts par mots vers les autres langues, malgré la présence de Marta, dont l'espagnol est la première langue. La rareté d'une bonne traduction vers l'espagnol dans une région comme l'Alsace est un motif suffisant pour l'augmentation d'un centime par mots!!

Voilou! je crois que c'est tout!! merci Marta, grâce à toi, on pourra peut-être se faire un resto :D... Quand à moi, je vais aller au lit, car il est temps... Bonne nuit tout le monde!!

Bonjour!!

Bonjour!

Voilà, donc, premier message, juste pour vérifier que ça marche!!

Aussi, j'en profite pour proposer deux ou trois règles, comme par exemple mettre son nom avant le titre de chaque nouveau post, histoire qu'on s'y retrouve un peu sur qui écrit quoi!! (bon, ça fait une règle, si vous en voyez d'autres, n'hésitez pas, ajoutez, ajoutez!! -faut cliquer sur "modifier")